
When watching movies on a computer, subtitles can either save or ruin the fun, depending on their accuracy and the synchronization with the video. To make sure they get to read the lines the second they are uttered by the characters, users can edit the subtitles themselves using Subtitle Workshop.
Subtitle Workshop is an advanced subtitle editor that integrates many other tools meant to lend users a hand in this regard. It includes a powerful spell checker and a well-organized interface that makes everything a lot easier.
At first glance, Subtitle Workshop seems to be a bit more advanced version of a text editor, but it hides many very interesting features under its hood.
For example, the nice and clean interface allows users to edit subtitles directly from the main window by double-clicking the line they wish to change. Plus, it provides a video preview window that gives a glimpse into the way the movie looks like with the modified subtitle.
Subtitle Workshop has a spell checking feature, but it only works for users who have Microsoft Word installed on their PC. The program also includes a translation option which comes in handy for those who are not native speakers of English.
More than that, Subtitle Workshop has all the functions needed to make subtitle editing a breeze. It supports configurable shortcuts, multi-language support, drag and drop, visual effects for subtitles and the option to mark text lines for later review.
Another good thing is that the application is being delivered with a comprehensive help manual that provides basically all the info one needs to handle subtitles, so beginners should definitely have a look in there as well.
As a conclusion, those looking for a smart app for subtitle editing jobs definitely need to take Subtitle Workshop into consideration.
FEATURES
• Supports converting between, creating, opening, editing, and saving over 60 (currently) subtitle formats via the Subtitle API library, as well as saving subtitles in a custom user-defined file format.
• User-friendly, multi-language, customizable interface (including customizable shortcuts and translation mode).
• Vast array of customizable tools and functions for automatic timing and text manipulations, including automatic durations, smart line adjusting, spell checking, FPS conversion, search and replace, and many more.
• Comprehensive customizable system for automatically or manually detecting, marking, and fixing various timing and text subtitle errors.
• Supports style tags (bold, italic, underline) and color tags in the subtitle text — including full tags support for multiple tags in a single subtitle.
• Supports displaying and manipulating the timing pauses (the time gap between two subtitles) and offers a CpS (Characters per Second) system.
• Multi-level Undo-Redo system.
• Integrated video player with customizable subtitles preview and full screen mode that would play any video or audio format the system has codecs installed for.
• Offers various information about the subtitle file, including custom information based on user-defined rules about the timing or the text.
• Supports the usage of external Pascal scripts, as well as find-and-replace text scripts (called OCR Scripts).
Subtitle Editor derived from version 6.0b, but with UTF-8, audio stream selection, VLC support, Hunspell spellchecker and other improvements and extensions.
2025-02-20 (v6.3.4)
Solved a problem open projects with diacritial symbols
Project notes are also saved automatically now.
Divided the layout of the Hunspell window in a number of fields.
Added the possibility to select the version of the FFmpeg tools download.
Remove an error regarding the ‘preferred audio language’: the ‘none’ item is no longer taken into account.
Hunspell: words with numbers in them and words with all capitals in them are not ignored anymore.
Solved the ‘None’ audio stream problem, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/bugs/thread/2eb78bf861/?limit=25#92a6
The default shortcuts can be recalled now.
Changing the original or translated charset in the settings menu did not work well. Solved.
The value ‘0’ is allowed now for default subtitle duration, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/54/?limit=25#a48a
The Slovak language is updated for v6.3.4.
Removed the necessity of reloading the subtitle when leaving the settings menu after the subtitle was changed. Now this will only happen when the original charset or translation charset was changed in settings (which requires actual reloading). See https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/54/?limit=25#a48a
Solved a problem in misalignment between projects and single subtitles, see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/54/?limit=25#a48a
Added ‘All’, ‘None’ and ‘Inverse’ buttons to error settings ‘Check’ and ‘Fix’.
Changed the order of the items in the ‘Tools’ menu (more logical now).
If shortcuts ctrl-c, ctrl-v or ctrl-x are not present they are automatically assigned to the corresponding ‘Copy’, ‘Paste’ and ‘Cut’ Edit menu items.
In the ‘Tools -> Information and Errors -> Information and Errors’ the error type (Error or Warning) was added to the checkboxes text.
Those additions were also added in ‘Tools -> Information and Errors -> Settings’ in the ‘Check for’ and ‘Fix’ lists.
Renamed ‘Tools -> Information and errors -> Information and errors’ to ‘Tools -> Information and errors -> Fix errors manually’.
Renamed ‘Tools -> Information and errors -> Settings’ to ‘Tools -> Information and errors -> Error Settings’.
In the above ‘Tools -> Information and errors -> Fix errors manually’, only errors/warnings visible in the list are fixed with the ‘Fix errors’ button (so only if the ‘E’ resp. the ‘W’ key is down).
In the same the error/warning types which are disabled (because not checked in ‘Tools -> Information and Errors -> Settings -> Check For’) but are checked here are now not fixed anymore (see https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/bugs/thread/32d5785c4e/?limit=25#a60c/9e73).